Att översätta eller inte översätta

Den amerikanska mack-snabbmatskedjan Subway har över 30 000 ”restaruranger” i 90 länder i världen – även i Stockholm. För er som aldrig besökt Subway rekommenderar jag att INTE göra det i framtiden heller. Sällan har ett mackställe känts så onyttigt och ofräscht.

Men det var inte det som jag tänkte skriva om.

När jag för några år sedan bodde i USA fanns en Subway i närheten. Eftersom det trots allt kändes både nyttigare, fräschare och billigare än många konkurrenter hände det att man handlade där både en och flera gånger. Deras slogan ”Made fresh before your eyes” mötte mig varje gång.

Härom dagen passerade jag en Subway här i Stockholm. (Jag lovar att jag inte gick in.) Utanför fanns skylten med Subways svenska slogan: ”Gjord fräsch framför dina ögon”.

WTF? Varför översätta en slogan om man gör ett så taffligt jobb? Kunde man ha gjort en mer direkt översättning? Jag tror inte det. Dessutom gör just översättningen att Subway känns ännu mer sunkigt: ”Gjord fräsch framför dina ögon”. Betyder det att mackan från början är ofräsch, och att man på något sätt förvandlar det till en fräsch? Hur gör man det? Kemikalier?

Jag tror att jag ska hålla mig borta från Subway ett tag till.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s